AMANAT
DARI GALUNGGUNG
(Kropak
632 dari Kabuyutan Ciburuy, Bayongbong-Garut)
Lembar
Jilid verso
1. Awignam astu. Nihan tembey sakakala Rahyang
Ba/n/nga, masa sya nyusuk na Pakwan makangaran Rahyangta Wuwus, ¹) maka
2. manak Maharaja Dewata, Maharaja Dewata maka
manak Baduga Sanghyang, Baduga Sanghyang maka manak Prebu Sanghyang maka mank
Sa(ng)
3. Lumahing rana, Sa(ng) Lumahing rana maka manak
Sa(ng) Lumahing Winduraja, Sa(ng) Lumahing Tasikpa(n)jang (maka manak) Sa(ng)
Lumahing Hujung Kembang, Sa(ng) Lumahing Hujung Kem-
4. bang maka manak Rekéyan Darmasiksa. Darmasiksa
siya ngawarah anak öncu umpi cicip muning anggasa(nta)na (kulasantana)
pretisantana wit wekas kulakadang…… ²)
I rekto
1. sakabeh, nguniwéh sapilancökan, mulah
pabwang³) pasalahan paksa, mulah paködöködö, asing ra(m)pes, cara purih,
turutan mulah ködö di tinöng di maneh, isos-
2. isökön carekna patikrama, jaga kita dek jaya
prang ta(n)jor juritan tan alah kuréya, musuh ti dara(t) ti laut, ti barat ti
timur sakuriling désa, musuh alit,
3. musuh ganal mu(ng)ku kahaja urang miprangkön
si tepet, si bener,si duga,si twarasi, mulah sida döng kulakadang, mulah munuh
tanpa dwasa, mulah
4. ngarampas tanpa dwasa, mulah midukaan tanpa
dwasa, mulah nenget a(s)tri sama astri, mulah nenget hulun sama hulun, jaga
dapetna pretapa dapetna pegengön sakti, bönangna (ku4) Sunda, Jawa,
La(m)pung, Ba-
I verso
1. luk, banyaga nu dék ngarebutna kabuyutan na
Galungung, asing iya nu mönangkön kabuyutan na Galunggung, iya sakti tapa, iya
jaya prang, iya höböl
2. nyéwana, iya bagya na drabya sakatiwatiwana,
iya ta supagi katinggalan rama-resi5), lamun miprangköna kabuyutan
na Galunggung, a(n)tuk na, kabuyutan,
3. awak urang na kabuyutan , nu löwih
diparaspade, pahi döng na Galunggung, jaga bönangna kabuyutan ku Jawa, ku
Baluk, ku Cina, ku Lampung,
4. ku sakalian , muliyana kulit di jaryan, madan
na rajaputra, antukna boning ku sakalaih, jaga rang a(ng)gos dihélwan, munuh
tanpa dwasa, ngajwal tanpa dwasa, nguniwéh tan bakti di sang pandita di puhun
di manéh, na carita boning ku sa-
II
rekto
1. kalih ngaranya, na kabuyutan, jaga hamo isös
di mullah di pamali di manéh, mulah kapuhan dina musuh ganal bala (boning)
dila(n)can, musuh alit mwa boning ditambaan,
2. jampé mwa matih, mangmang sasra tanpa guna,
patula tawur tan mretyaksa ku padan ngalalwan sipat
3. galeng mgalalwan siksa nu kwalwat, kwaywa
nguha di carék aki lawan buyut, upadina pa(n)day bösi panday omas, memen
paraguna, hamba lawak, tani gusti,
4. lanang wadon, nguniwéh na raja puta – ködö di
tinöng di manéh hamo ngadéngé carék i(n)dung lawan bapa, hamo ngadéngé carék na
patikrama wwang ködöanakéh, upadina kadi tungtung halalang sategal kadi
a(ng)gerna puncak ing gunung, sa-
II
verso
1. pa ta wruh ri puncaknya, asing wruh iya ta
wruh inya patingtiman, wruh di carék aki lawan buyut, marapan kita jaya prang
höböl nyéwana, jaga kita miprangkön
2. si tepet si bener, si duga si twarasi, iya
tuhu sirena janma (d)ina bwana iya kahidupanana urang sakabéh, iya pawindwan
ngaranya kangken gunung panghiyangana urang, pi(n)dah
3. ka cibuntu ngaranya, pindah ka l(e)mah
pamasarran , gosana wwang ngéyuhan kapanasan, jaga rampésna agama, hana
kahuripana urang sakabeh, mulah kwaywa moha di
4. carékna kwalwat pun. Ujar Rekéyan Darmasiksa,
ngawarah urang sakabéh, nyaraman Sa(ng) lumahing Taman, sya Rekéyan Darmasiksa,
maka manak Sa(ng) Lumahing Taman, patemwan döng ti Darma-agung, aya mangsesya
pa-
III
rekto
1. temwan don ti sisima pun. Makangaran San Raja
Purana, carek Sang Raja Purana, ah ra(m)pes6) carek dewata kami, sya
Rekeyan Darmasiksa pun. Jaga di-
2. turutan ku na urang reya, marapan atis ikang
desa, sang prabu enak alungguh, sang rama enak emangan, sang disi jaya prang, jaga
isos di carek nu kwalyat, nga-
3. lalwakon agama nu nyusuk na Galunggung,
marapan jaya pran jadyan tahun, hobol nyewana, jaga makeyana patikrama,
paninggalna sya seda, jagat
4. daranan di sang rama, jagat kreta di sang
resi, jagat palangka di sang prabu, haywa paalaala palungguhan, haywa paalaala
pamonang, haywa paalaala demakan, apan pada pawitanya, pada mulianya, maka pada
mulianya, ku ulah ku sabda, (ku) ambek,
III
verso
1. si niti si nityagata, si aum, si hööh si
karungrungan, ngalap kaswar semu guyu/ng/ téjah ambek guru 7) basa,
dina uran sakabéh, tuha kalawan anwam, mulah
2. majar kwanta, mulah majar lak(s)ana, mulah
madahkön pada janma, mulah sabda ngapus, iya pang jaya prang höböl nyewana
ngaranya, urang ménak maka
3. rampés agama, haat héman dina janma, mana
urang ka(n)del kulina, mana urang dipajarkön ména(k) ku na rama, carék na
patikrama, na urang lanang wadwan, iya
4. tuwah iya tapa, iya tuwah na urang, gwareng
twah gwareng tapa, maja twah maja tapa, rampés twah waya tapa, apana urang ku
twah na mana bö(ng)har ku twah na mana waya tapa, na maka muji sakalih ja ku
tapa, na muji manéh kéh ona-
IV
rekto
1. m sugan ku ra(m)pés na twah mana bönghar, na
maka nyösöl sakalih ja urang hantö tapa, nyösöl manéh kéh onam, sugan tu
gwaréng na twah mana burungna
2. na tapa, hamwa karampes lamu(n) dipindaha(n)
na twah, jaga dipéda ku sakalih, hamwa karampés na(m)bahan twah ja rang dipuji
ku /suku/ sakalih, si cangcingan si langsi-
3. tan si paka, si rajön-lökön, si mwa-surahan si
prenya, si paka maragwalragwal, purusa ém ét imöt rajön-lökön pakapradana, iya
bisa ngaranya, titis bö(ng)har waya
4. tapa kitu tu rampes twah na ménak, jaga isös
di carék nu kwalwat, di puhun di manéh, maluy swarga tka /t/ing kahyangan
Batara Guru, lamun tepet bener di awak di manéh tu (u)cap na urang kahaja bwa-
IV
verso
1. t si mumulan, si ngödöhan, si bantölö, dungkuk
peruk, supenan, jangkelék, rahéké, mémélé,
2. bra/h/hélé, sélér twalér, hantiwalér, tan
bria, kuciwa, rwahaka, jangjangka, juhara, hantö di kabisa, luhya mumulan , mo
tö(ng)töing, manggahang, bara/ng/-
3. hual, nica mreswala, kumutuk pregutu,
surahana, sewekeng, pwapwarosé, téréh kasimwatan, téréh kapidéngé ,mwa teteg di
carék wahidan, sulit rusit, rawa-
4. ja papa, katang-katang di kalésa di kawah ma
ku Sang Yamadipati, atma cumunduka ring ywaga tiga, mangrupa janma, maka jadi
neluh, mulana mumulan sangkana réya kahayang, hantö di imah di maneh,7)
ménta twah ka sakalih, ménta
V rekto
1. guna ka sakalih, hantö dibéré ksel hatinya,
jadi nelu(h), pamalina iya dwakan iya jangjitan ngaranya, kajajadiyana na urang
hiri paywagya di nu bener, na twah
2. ra(m)pés dina urang, agamani(ng)
paré,ma(ng)sana jumarun, telu daun, ma(ng)sana dioywas, gedé paré, ma(ng)sana
bulu irung, bökah, ta karah nunjuk lang/ng/it,
3. tanggah ta karah, kasép nangwa tu iya
ngaranya, umösi ta karah lagu tu(ng)kul, harayhay asak, tak karah ca(n)d ukur,
ngarasa maneh kaösi, aya si nu hayang,
4. daék tu make hurip na urang réya, agamaning
paré pun. Lamun umisi tanggah, harayhay tanggah, asak tanggah, hapa ngarana,
pahi döng ayöh ngarana, hantö alaönana, kitu tu agama dina urang réa; ngarasa
manéh imah kaösi, löit kaö-
V verso
1. si (da)yöh kaösi dipaké sikara dipaké
simangké, dipaké hulangga, mwa kabita na paré téya kéna hantö alaönana, hantö
turutanönana, na urang r(é) ya sarwa
2. döng ayöh ngawara ngarana, mwa karampés, jaga
rang téoh twah, bwa tu höböl nyéwana pun. Lamun héman dinu karwalwat, jaga rang
éwéan, jaga ngara(m)pas, jaga
3. ngasupkön hulun, ja rang midukaan, nanya ka nu
karwalwat, mwa téo(h) sasab na agama pun, na sasana bwat kwalwat pun, Hana
nguni hana mangké, tan hana
4. nguni tan hana mangké, aya ma böhöla aya tu
ayöna, hantö ma böhöla hantö tu ayöna, hana tunggak hana watang, tan hana
tunggak tan hana watang, hana ma tunggulna aya tu catangna, (hana guna) hana
ring demakan, tan hana
VI
rekto
1. guna tan hana ring demakan, galah dawa
sinambung/ng/an tuna, galah cöndök tinug(e)lan tka, a(n)tukna karah na urang
ngarasa manéh hantö tapa lalo tandang
2. marat nimur, ngalwa(r) ngidul réya kahayang,
réya gösan mangkuk, bogoh pi(n)dah, réya agama, réya patingtiman, pipirakan,
ider-ideran, bwaga di kuras hayang r(é)ya
3. hulun mu(ng)ku kasorang ja urang hanto tapa,
salah paké urang ménak, na gusti, na panghulu, na wiku sakabéh salah paké, na
raja sabwana salah paké,
4. böki awor-awur tanpa wastu ikang bwana, carék
Rekéyan Darmasiksa surung réya gösan mangkuk höwöng kénéh mo réya éwé, surung
pritapa soné, höwöng kénéh hatö tapa, mu(ng)ku kasorang ja urang hantö tapa,
kéna hantö dika-
VI verso
1. bisa hantö dikarajöna, ja ku ngarasa man éh
gwaréng twah karah dipi(n)dah/h/an ku na urang hamo tu galah dawa
sina(m)bungan tuna ngarana, nu pridana,
2. nu takut sapa, nurut dina ménak, di gusti
panghulu, réya kabisa, prijnya, cangcingan, gapitan, iya galah cöndök tinugelan
t(é)ka ngarana,
3. hatina tö 8) burung/ng/ ön tapa kitu
ma na urang pun. Ku na urang ala lwirna patanjala, pata ngarana cai, jala
ngarana (a)pya, hantö ti 9) burung/ng/ ön tapa kita
4. lamuna bitan apwa teya, ongkoh-ongkwah
dipilalwaön di manéh, gena(h) dina kagölisan, mulah kasimwatan, mulah kasiwöran
ka nu miburung/ng/an tapa, mulah kapidéngé ku na carék gwaréng, ongkwah-onhkoh
di pitinöng/ng/ön di manéh, iya ra(m)pes, iya gölis……..
tidak
ada lagi
___________________
¹) Gelar rahyangta digunakan dalam Carita Parahyangan, sedangkan
tokoh yang bersangkutan dalam naskah Cirebon
disebut Rakryan Wuwus. Dengan demikian namanya bukan Rahyang Tawuwus, melainkan
Rahyangta Wuwus.
²) Bagian ini rusak berat. Bila dibandingkan dengan kropak 630,
mungkin tadinya berisi kata baraya.
³) Kata ini dalam Sunda modern menjadi pam(b)eng (berhalangan)
dengan pergeseran arti. Kata pabwang berarti saling merintangi.
4) Lihat baris 3 !
5) Bukan sebutan ber-ayah kepada resi,
melainkan rama (tetua desa) dan resi (pendeta).
6) Terjemahan yang disusun Pleyte hanya sampai
di sini.
7) Kata guru di sini berarti berat seperti pada
istilah guru-lagu (berat-ringan). Padanan yang tepat dalam Bahasa Sunda
modern ialah anteb (mantap).
7) Menurut Pleyte, sampai bagian inilah garapan
K. F. Holle.
8) Jika dibandingkan dengan catatan 9) baris
yang sama dan maksud kalimatnya, kemungkinan salah tulis atau salah baca;
bagian ini lebih baik dibaca: “hantö piburungön tapa”.
9) Sama dengan no 8) harus
dibaca “hantö piburungön tapa”, pada baris 4 kedua, kita temukan kata
miburungan tapa yang erat pertaliannya dengan piburungön tapa.
B. TERJEMAHAN
Lembar
Jilid verso
Semoga selamat. Inilah permulaan tanda
peringatan1) Rahiyang Banga, ketika ia membuat parit (pertahanan)
Pakuan,2) bernama
Rahingta Wuwus, maka (ia) berputera Maharaja Dewata berputera Baduga
Sanghiyang, Baduga Sanghiyang berputera Prabu Sanghiyang, Prabu Sanghiyang
berputera Sang Lumahing rana3), Sang Lumahingrana berputera Sang
Lumahing Winduraja, Sang Lumahing Winduraja berputera Sang Lumahing
Tasikpanjang, Sang Lumahing Tasikpanjang berputera Sang Lumahing Ujung
Kembang, Sang Lumahing Ujung Kembang berputera Rakeyan Darmasiksa. Darmasiksa,
ia menasihati anak, cucu, umpi (turunan ke-3), cicip(turunan ke-4), muning
(turunan ke-5), anggasantana (turunan ke-6), kulasantana (turunan ke-7),
pretisantana (turunan ke-8), wit wekas4) (turunan ke-9), sanak-saudara
I rekto
semuanya, demikian pula saudara-saudara kandung.
Jangan benterok (karena) berselisih
maksud, jangan saling berkeras: hendaknya rukun (dalam) tingkah laku (dan)
tujuan. Ikuti, jangan (hanya) berkeras pada keinginan diri sendiri (saja).
Camkanlah ujar patikrama,5) bila kita ingin menang perang, selalu
unggul berperang, tidak (akan) kalah oleh (musuh) yang banyak: musuh dari darat
dari laut, dari barat dari timur di sekitar negeri; musuh halus, musuh kasar.
Jangan dengan sengaja kita
memperebutkan: yang lurus. Yang benar, yang jujur, yang lurus hati. Jangan
berjodoh dengan saudara, jangan membunuh yang tak berdosa, jangan merampas
(milik) yang tak bersalah, jangan menyakiti yang tak bersalah; jangan saling
curiga/sesali antara wanita/isteri, jangan saling curiga antara hamba dengan
hamba.
Waspadalah. kemungkinan direbutnya
kemuliaan (kewibawaan, kekuasaan)6) dan pegangan kesaktian
(kejayaan) oleh Sunda, Jawa, Lampung, Ba-
I verso
luk, para pedagang (orang asing) yang akan merebut kabuyutan7)
di Galunggung. Siapa pun yang dapat menguasai kabuyutan di Galunggung, ia akan
memperoleh kesaktian dalam tapanya, ia akan unggul perang, ia akan lama
Berjaya, ia akan mendapat kebahagiaan dari kekayaan secara turun-temurun, yaitu
bila sewaktu-waktu kelak ditinggalkan oleh para rama dan para resi,8)
Bila terjadi perang (memperebutkan)
kabuyutan di Galunggung, pergilah ke kabuyutan, bertahanlah9) kita
di kabuyutan. Apa-apa yang lebih (sulit dipertahankan?) dirapikan, semua dengan
yang di Galunggung. Cegahlah terkuasainya kabuyutan oleh Jawa, oleh Baluk, oleh
Cina, oleh Lampung, oleh yang lainnya. Lebih berharga nilai kulit lasun di
tempat sampah dari pada rajaputra (bila kabuyutan) akhirnya jatuh ke tangan
orang lain.10)
Ikutilah terus (pantangan-pantangan)
yang telah ditaati, (yaitu) membunuh (yang) tak berdosa, memarahi11)
(yang) tak bersalah, demikian pula tidak berbakti kepada pendeta dan leluhur12)
kita sendiri dalam peristiwa dapat direbutnya kabuyutan oleh orang lain13 )
II
rekto
Hindarkan sikap tidak mengindahkan
cegahan dan pantangan diri sendiri, jangan bingung menghadapi musuh ksar;
lascar (musuh) dapat dilawan, sebaliknya musuh halus tidak dapat diobati. Jampi
tidak akan mempan, sumpah (kutukan) seribu (kali) tak akan berguna, ibarat
tawur (kurban) yang tidak terlaksana oleh perbuatan melampau batas (garis)
pematang (aturan), mengabaikan aturan dari leluhur (orang tua), luput menyadari
ucapan kakek dan buyut.
Bandingannya: pandai besi dengan pandai
emas, dalang dengan penabuh gamelan, hamba dengan majikan, petani dengan
pemilik tanah, laki-laki dengan perempuan, demikian pula raja dengan upeti
(persembahan). Berkeras kepada keinginan sendiri tidak mendengar nasihat ibu
dan bapak, tidak mengindahkan ajaran patikrama, itulah contoh orang yang keras
kepala; ibarat pucuk alang-alang yang memenuhi tegalan, ibarat tetapnya puncak
gunung. Si-
II
verso
Apa yang mengetahui puncaknya? Siapa pun yang mengetahuinya, ya
tahulah akan ketentraman, tahu akan nasihat kakek dan buyut, agar kita unggul
perang dan lama berjaya.
Janganlah kita memperebutkan
(bertengkar) tentang: yang tepat (lurus), yang benar, yang jujur, yang lurus
hati; ya sungguh-sungguh tenteram manusia di dunia, ya kehidupan kita semua, ya
ketenteraman namanya ibarat gunung kahiyangan (bagi) kita, beralih ke telaga
(bening) namanya, beralih ke tanah pusara, tempat orang berteduh dari
kepanasan.
Pelihara kesempurnaan agama, pegangan
hidup kita semua, jangan luput atau bingung terhadap ajaran para leluhur (orang
tua).
(Itulah) ujar Rakeyan Darmasiksa,
menasihati kita semua, mengajari Sang Lumahing Taman. Ia, Rakean Darmasiksa
berputera Sang Lumahing Taman dan perkawinannya dengan wanita dari Darma Agung
pernah ia pun me-
III
rekto
nikah dengan orang desa. (Putranya) bernama Sang Raja Purana.
Kata Sang Raja Purana, ah sempurna, sempurna ajaran ayahku suwargi,14)
dia Rakeyan Darmasiksa.
Peliharalah agar tetap ditaati oleh orang banyak, agar aman tenteram seluruh negeri, raja tenteram bertahta, sang rama tenteram menghimpun bahan makanan,15) sang disi unggul perangnya. Tetaplah mengikuti ucap orang tua, melaksanakan ajaran yang membuat parit pertahanan di Galunggung,16) agar unggul perang, serba tumbuh tanam-tanaman,17) lama berjaya panjang umur, sungguh-sungguhlah mengikuti patikrama warisan dari para suwargi. Dunia kemakmuran,18) tanggung jawab sang rama, dunia kesejahteraan hidup tanggung jawab sang resi, dunia pemerintahan tanggung jawab sang prabu. Jangan berebut kedudukan, jangan berebut penghasilan, jangan berebut hadiah, karena sama asal-usulnya,19) sama mulianya. Oleh karena itu bersama-samalahlah berbuat kemuliaan dengan perbuatan, dengan ucapan, dengan itikad:
Peliharalah agar tetap ditaati oleh orang banyak, agar aman tenteram seluruh negeri, raja tenteram bertahta, sang rama tenteram menghimpun bahan makanan,15) sang disi unggul perangnya. Tetaplah mengikuti ucap orang tua, melaksanakan ajaran yang membuat parit pertahanan di Galunggung,16) agar unggul perang, serba tumbuh tanam-tanaman,17) lama berjaya panjang umur, sungguh-sungguhlah mengikuti patikrama warisan dari para suwargi. Dunia kemakmuran,18) tanggung jawab sang rama, dunia kesejahteraan hidup tanggung jawab sang resi, dunia pemerintahan tanggung jawab sang prabu. Jangan berebut kedudukan, jangan berebut penghasilan, jangan berebut hadiah, karena sama asal-usulnya,19) sama mulianya. Oleh karena itu bersama-samalahlah berbuat kemuliaan dengan perbuatan, dengan ucapan, dengan itikad:
III
verso
yang bijaksana yang elalu berdasarkan kebenaran, yang bersifat
hakiki,20) yang sungguh-sungguh,21) yang memikat hati,22)
suka mengalah, murah senyum, berseri hati dan mantap bicara. Bagi kita semua,
tua dan muda, jangan berkata berteriak, jangan berkata menyindir-nyindir,
jangan menjelekkan23) sesama orang, jangan berbicara mengada-ada,24)
agar unggul perang dan lama berjaya namanya.
Kita merasa senang,25) maka
sempurnalah agama, kasih-sayang kepada sesama manusia, maka kita dianggap26)
bangsawan,27) maka kita dikatakan orang mulia28) oleh
sang rama.
Menurut ajaran dalam patikrama, bagi
kita, laki-laki dan perempuan, ya beramal ya bertapa; itulah perbuatan kita.
Buruk amalnya berarti buruk tapanya, sedang amalnya berarti sedang tapanya,
sempurna amalnya berarti berhasil tapanya. Ada pun kita ini, karena amallah
dapat menjadi kaya, karena amal pula dapat berhasil tapa kita. Maka orang lain
akan memuji tapa kita,29) maka puji sajalah diri sendiri,
IV
rekto
(katakan:) barangkali karena sempurna amal maka menjadi kaya.
Bila disesali oleh orang lain karena kita tidak melakukan tapa, sesali sajalah
diri sendiri, (katakan:) barangkali karena beramal buruk maka tapa kita menjadi
batal. Percuma (tidak akan diterima) jika amal itu dihilangkan (tidak
dilakukan) karena takut dicela oleh yang lain; percuma kita menambah30)
amal bila mengharapkan dipiji oleh orang lain. Sebab si cekatan, si terampil,
si tulus-hati, si rajin-tekun, si tawakal, si bersemangat, perwira, cermat,
teliti, rajin, tekun, penuh keutamaan,31) ya berkemampuan namanya,
benar-benar32) kaya dan berhasil tapanya. Begitulah kesempurnaan
amal orang mulia.
Terus camkanlah ujar orang-orang tua,
ujar leluhur kita sendiri (agar) masuk surga tiba di kahiyangan Batara Guru,
bila kejujuran dan kebenaran ada pada diri kita sendiri. Itu dikatakan kita
menyengaja (berbuat baik). Un-
IV
verso
tuk si pemalas, si keras-kepala, si pandir, pemenung, pemalu,
mudah tersinggung,33) lamban, kurang semangat, gemar tiduran,34)
lengah, tidak tertib,35) mudah lupa, tak punya keberanian,36)
kecewa, luar biasa, sok jago, juara (jagoan), (tetapi) tak berkepandaian,
selalu mengeluh, malas, tidak bersungguh-sungguh, pembantah, penempelak, )
selalu berdusta, bersungut-sungut, menggertu, mudah bosan, segan mengalah,
ambisius, ) mudah terpengaruh, mudah percaya kepada omongan orang(tanpa
disaring dahulu), tidak teguh memegang amanat, ) sulit, rumit (mengesalkan) )
aib, nista.
Mayat-mayat pada lubang kawah (neraka)
(dikuasai) oleh Sang Yamadipati. Arwah berdatangan dalam tiga periode, berupa
manusia, maka jadi mengeluh, asal-mula jadi mengeluh (karena) malas pada hal
banyak keinginan, tidak tersedia di rumahnya, meminta belas-kasihan kepada
orang lain, meminta
V rekto
Kebajikan kepada orang lain. (Bila) tidak kesal hatinya, jadi
mengeluh. Tercela, (karena yang demikian itu) ya seperti air di daun talas,
plin-plan namanya. Akibatnya kita mengiri akan keutamaan orang yang benar.
Ada pun amal yang sempurna pada diri
kita (adalah) ilmu padi: pada saat bertunas (sebesar jarum), keluar daun (tiga
daun), saat disiangi, tumbuh dewasa, keluar kuncup (seperti bulu hidung), mekar
buah, ya menunjuk langit, ya menengadah; indah tampang41) namanya.
Setelah berisi tiba saat42) mulai merunduk, menguning masak ya makin
runduk, karena merasa diri telah berisi.
Bila ada yang mau dan bersedia
(berbuat) demikian, maka kehidupan orang banyak akan seperti peri-laku padi.
Bila saatnya berisi (tetap) tengadah, saat menguning (tetap) tengadah, saat
masak (tetap) tengadah, hampa namanya. Lain dengan yang disebut (padi)
rebah-muda, sebab nihil hasilnya,43) Demikianlah peri-laku orang
banyak; karena merasa rumah telah lengkap (terisi), lumbung telah teri-
V verso
si, negeri44) telah ramai isinya, dijadikankekayaan,45)
dijadikan persediaan,46) dijadikan perhiasan.47) Tidak
akan ada yang mengingini padi itu, karena tak dapat dipetik hasilnya, tak ada
yang patut ditiru.
Maka orang banyak sama dengan
rebah-muda namanya. Janganlah kita berwatak rendah,48) pasti tak
akan lama hidup. Bila kita menyayangi orang-orang tua, hati-hatilah memilih
istri, hati-hatilah memilih jodoh,49) hati-hatilah memilih hamba,
agar jangan menyakiti hatinya.
Bertanyalah kepada orang-orang tua,
(niscaya) tidak akan hina tersesat dari agama, yaitu hukum buatan leluhur. Ada
dahulu ada sekarang,50) Tidak ada dahulu tidak akan ada sekarang;
ada masa lalu ada masa kini, bila tidak ada masa lalu tidak akan ada masa kini;
ada pokok kayu ada batang, tidak ada pokok kayu tidak akan ada batang; bila ada
tunggulnya tentu ada catangnya;51) ada jasa ada anugerah, tidak ada
VI
rekto
jasa tidak akan ada anugerah. Galah panjang disambung batang,52)
galah tusuk dipotong runcing.53)
Akhirnya malah, kita merasa tidak
melakukan amal baik. Lalu berkelana, ke barat ke timur, ke utara ke selatan,
banyak tempat tinggal (rumah), senang berpindah-pindah, banyak tanam-tanaman,54)
banyak tempat peristirahatan, perhiasan perak,55) bertualang, senang
(memelihara) ternak,56) ingin banyak hamba. Tidak akan terlaksana,
karena kita tidak beramal (berkarya) baik.
Salah tindak para orang terkemuka, ya
pemilik tanah, ya penguasa, ya pendeta, semuanya salah tindak,57) ya
bahkan raja seluruh dunia salah tindak. Makin semrawut tanpa kepastian dunia
ini. Kata Rakeyan Darmasiksa: urung memperoleh rumah banyak, lebih baik58)
jangan beristri banyak; urung bertapa mencapai kesucian diri, lebih baik jangan
bertapa.
Tak akan terlaksana, karena kita tidak
berkarya, karena tidak memiliki
VI
verso
keterampilan, tidak rajin, karena merasa diri berbakat buruk,
malah lalu kita jauhi,59) percuma saja, (ibarat) galah panjang
disambung batang namanya.
(Mereka) yang utama, yang takut akan
kutukan, taat kepada orang-orang mulia, kepada pemilik tanah dan penguasa,
banyak memiliki keterampilan, cerdas, cekatan, terampil, ya (ibarat) galah
tusuk dipotong runcing namanya. Tidaklah mengurungkan (menyia-nyiakan)
amal-baik mita bila demikian halnya.
Kita tiru wujud patanjala; pata berarti
air, jala berarti sungai. Tidak akan sia-sia amal baik kita, bila (kita) meniru
sungai itu. Terus tertuju60) kepada (alur) yang akan dilaluinya,
senang akan keelokan, jangan mudah terpengaruh, jangan mempedulikan61)
(hal-hal) yang akan menggagalkan amal-baik kita; jangan mendengarkan
(memperhatikan) ucapan yang buruk, pusatkan perhatian kepada cita-cita
(keinginan) sendiri. Ya sempurna, ya indah,....
_______________________
1) Kata sakakala
oleh Pleyte diterjemahkan dengan “overlivering omtrent de
afstameling”
(ceritera turun-temurun tentang silsilah). Dalam prasasti-prasasti Subda, kata
sakakala selalu dimaksudkan sebagai tanda peringatan bagi yang sudah wafat.
2) ” Masa sya nyusuk
na Pakwan” oleh Pleyte diterjemahkan “toen hij Pakoean stchte” (ketika ia
mendirikan Pakuan). Kata nyusuk berarti membuat susukan atau parit (biasanya
untuk pertahanan kota). Pengertiannya sama dengan kata marigi dalam prasasti
Kawali.
3) Kata sang
lumahing umumnya berarti “yang dipusarakan di”. Sang Lumahing rana berarti yang
gugur di medan perang. Pleyte menduga, tokoh ini adalah raja Sunda yang gugur
di Bubat tahun 1357 yang disebutnya Prabu wangi.
4) Dalam kropak 630
disebut “putuh wekas” (= putus jejak/turunan).
5) Kata patikrama
lebih baik tidak diterjemahkan, karena kata itu dapat berarti: adat, kebiasaan,
tradisi, tata-tertib, sopan-santun, peraturan, undang-undang atau hukum
keagamaan.
6) Kata pretapa dapat
berarti: sinar (kekuatan), cahaya, pancaran, perbawa, kemuliaan, kewibawaan,
pengaruh, kuasa (lihat: Mardiwarsito).
7) Kata kabuyutan pun lebih baik tidak
diterjemahkan, sebab kata itu dapat berarti “tempat keramat”, “tempat suci” dengan
fungsi yang berbeda-beda (kuburan leluhur, tempat pemujaan dan lain-lain).
8) Istilah rama di sini
berarti “tetua desa” (bukan ayah). Karena itu lebih baik tidak diterjemahkan.
9) Kata awak dapat berarti badan
atau kuasa.
10) Tepatnya: nilai kulit lasun di tempat
sampah menyamai rajaputra. Rajaputra dalam hal ini ialah Rakeyan Saunggalah
yang kemudian disebut Prabu Ragasuci dan setelah wafat disebut Sang Lumahing
Taman, putera Prabu Darmasiksa.
11) Kata ngajwal berasal dari kata jwal
(sangsekerta : jval) yang berarti: menyala, bersinar, merah-padam atau naik
pitam.
12) Kata puhun sebenarnya berarti pohon
yang dalam hal ini berarti cakal-bagal atau leluhur. Sinonimnya ialah wiwitan
(witwitan) yang sebenarnya juga berarti tumbuh-tumbuhan (wit = pohon).
13) Kata sakalih dalam bahasa sunda dapat
berarti yang lain atau sekalian (semuanya).
14) Kata dewata dapat pula berarti suwargi
atau almarhum.
15) Bandingkan dengan catatan 18)!
Diterjemahkan makan tidak tepat.
16) Lihat tinjauan sejarah!
17) Kata tahun di sini berarti:
tumbuh-tumbuhan, tanaman, pohon.
18) Kata daranan (sansekerta: dhara)
menurut konteks kalimat harus diartikan bantuan bahan makanan (mcdonell). Kata
kemakmuran lebih memadai.
19) Rama, resi, dan prabu disebut
tritangtu dibuana yang sama kedudukannya tetapi berbeda tugas. Ketiga-tiganya
dianggap penjelmaan Mahapurusa.
20) Kata aum dapat diterjemahkan dengan ya
untuk menyeru Tuhan. Si aum adalah mereka yang senantiasa menyeru (mengingat)
Tuhan. Juga berarti kebenaran atau kenyataan tertinggi (hakiki).
21) Kata hööh berarti: ya, benar,
sungguh-sungguh.
22) Karungrungan = kasöndöhan , selalu
dikerumuni orang karena sifatnya yang menyenangkan.
23) Kata madahkön berasal dari kata adah
(= adas) yang berarti buruk atau jelek; madahkön = memburukkan atau
menjelekkan.
24) Kata ngapus berasal dari kata apus =
tali atau ikat. Angapus atau ngapus berarti mengikat atau membuat sajak.
25) Kata menak adalah kontradiksi dari ma
+ inak yang berarti merasa enak atau senang. Kemudian digunakan pula untuk
menyebut golongan masyarakat yang terhormat (dianggap enak hidupnya).
26) Kata kandel dalam hal ini tidak
berarti tebal, melainkan kaandel (dipercaya, dianggap, diandalkan).
27) Rupa-rupanya, karena Pleyte dan Holle
mengartikan kata kandel itu dengan tebal,maka kata kulit muncul sebagai
asosiasinya. Dilihat dari hubungan kalimat dan maknanya, perkataan kandel kulit
(= tebal kulit) di sini tidaklah tepat, bahkan janggal. Sangat mungkin dalam naskah
tertulis kulina (orang keturunan, bangsawan). Hal ini sejalan dengan kata menak
pada frase berikutnya.
28) Di sini kata menak berarti orang
mulia, bangsawan.
29) Dalam kropak 630, lembar X, dikatakan,
bahwa memiliki keahlian dan mengerjakan profesi dengan sepenuh hati disebut
tapa di nagara.
30) Karena kata pindah di sini berarti
hilang, maka “ na bah” seharusnya ditulis nambah (=menambah).
31) Kata pakaprada berasal dari kata paka
= perlu, muda, matang, lengkap, tulus hati, penuh, cukup) dan pradana = utama,
pertama, terkemuka.
32) Menurut Coolsma, kata titis di
antaranya berarti meneran (tepat) dan kona (kena).
33) Dalam bahasa Sunda: delit atau
pundungan.
34) Maksudnya berbaring bermalas-malasan
(sunda : gégéléhéan)
35) Dalam bahasa Sunda sekarang: toleran
atau oleran = tak pernah menyimpan atau meletakkan sesuatu pada tempatnya dan
kemudian melupakannya.
36) Kata bria ubahan dari wirya =
keberanian, keperwiraan.
37) Kata bara(ng)hual berasal dari
kata hual= suka mengungkit-ungkit kesalahan atau keburukan orang lain atau
membalikkan perkataan seseorang.
38) Kata pwapwarose (sekarang: poporose) berarti
berusaha keras memperoleh sesuatu dengan memaksakan diri.
39) Kata wahidan berasal dari kata
Sangsekerta vahita=amanat.
40) Kata rusit dalam bahasa Sunda sekarang
menjadi rujit=menjijikkan, mengesalkan karena banyak tingkah atau karena
terlalu memilih-milih.
41) Kata nangwa dalam Bahasa Sunda
sekarang menjadi nango(h)=menjulurkan muka dengan dagu ditopang sambil
tidak berbuat atau memperhatikan sesuatu.
42) Kata lagu di sini berarti waktu (lagu
indit)=waktu berangkat).
43) Padi yang ayöh (rebah) pada usia muda,
masih dapat dipanen, sedangkan padi hampa (kalimat sebelumnya) nihil hasilnya.
44) Kata dayöh diartikan negeri
berdasarkan penjelasan dalam kropak 630 lembar XV mengenai isi yang
dimaksud:”Desa ma ngaranya dayöh, na dayöh lamun kosong hantö turutanönana”
45) Kata sikara berasal dari kata
Sangsekerta svkara=kekayaan.
46) Kata simangke berdasarkan konteks
kalimat diartikan “untuknanti”.
47) Mungkin sama dengan kata wulangga
(gunung perhiasan). Perubahan wulangga menjadi hulangga dapat dibandingkan
dengan perubahan kata Kawi wulanjar yang dalam Bahasa Sunda menjadi hulanjar.
48) Kata teoh sinonim dengan kata landöh:
arti umumnya ialah tempat atau tanah yang rendah. Dalam kamus Coolsma diartikan
“onder, beneden” (bawah).
49) Kata rampas di sini berarti jodoh atau
pasang, seperti dalam kata sarampasan=sepasang, sejodoh atau satu setel.
50) Kata mangke dapat berarti nanti atau
sekarang.
51) Tunggul=sisa bonhkot kayu bekas
tebangan; catang=batang kayu yang sudah roboh.
52) Kata tuna di sini ambilan dari kata
Sangsekerta tunda=batang atau belalai.
53) Kata teka juga ambilan dari kata
Sangsekerta titka=runcing,meruncingkan. Kata cöndök dalam kropak 630 cedek
(=sedek) yang berarti tusuk atau sodok.
Dalam kropak 630 (XII) terdapat ungkapan: Lamun urang daek
dipuji makadyangganing galah dawa sinambungan tuna, rasa atoh ku pamuji; anggös
ma dipake,….eta kangken galah dawa ta, eta kangken pare hapa ta ngarana”.
Maksudnya ialah perbuatan yang berlebihan sehingga menjadi
sia-sia. Lawannya ialah “galah cedek tinugelan teka”.
54) Kata agama (a=tidak+gama=pergi,
bergerak) sebenarnya berarti sesuatu yang tidak bergerak atau tidak berubah.
Menurut Macdonell, arti kata agama (a suku pertama pendek) adalah: “immovable,
tree”.
55) Kata pipirakan adalah jamak dari pirak
perak (bukan cerai).
56) Kata kuras sebenarnya dikhususkan
kepada hewan kaki empat yang berkuku (hoofed four-footed animal). Ungkapan
lesang kuras (tak pandai menyimpan rezeki) mula-mula dimaksudkan: seseorang
yang ternaknya selalu lepas (kabur) seolah-olah licin kulitnya.
57) Kata pake di sini sejalan
penggunaannya dengan prasasti Kawali baris 8 dan 9 “pakena gawe rahayu”. Dalam
Bahasa Sunda sekarang kira-kira sama dengan ungkapan pamake dalam arti adat dan
perilaku. Untuk pemerintahan dapat diartikan kebijakan atau tindakan pemerintah.
58) Kata höwöng dalam Bahasa Sunda
sekarang menjadi löhöng=mendingan, lebih baik.
59) Kata pindah di sini berarti menjauhkan
diri (lihat Marsito!).
60) Ongkoh-ongkwah (sekarang:
ongkoh-ongkoh)=jongjon, tonggoy berarti tidak mempedulikan hal-hal lain karena
tenggelam dalam hal yang sedang dihadapinya.
61) Dalam Bahasa Sunda dialek bogor ada
ungkapan kasiwer=teperhatikan atau sempat diperhatikan; siwor atau siwer
berarti memperhatikan atau menyempatkan diri.
Comments
Post a Comment